Friday, February 1, 2013

국제적인 디자인과 CI

Language and design are inseparable

마케팅 카피는 레이아웃에 영향을 미치고 혹은 레이아웃이 마케팅 카피에 영향을 미칠 수도 있습니다. 즉, 내용이 달라지는 것뿐 아니라 다르게 표현되어야 한다는 뜻입니다. 웹사이트, 프리젠테이션 자료, 홍보 인쇄물 등등 영문 마케팅 자료의 디자인까지도 해외 시장에 맞추어 제작되어야 합니다.

Your website is (probably) hurting you!

Most Korean sites make a poor impression on western visitors

프리젠테이션 자료와 홍보 인쇄물 등의 영/국문 차이점은 웹사이트에도 적용이 됩니다. 영문 웹사이트의 가장 중요한 점은 한국어 웹사이트의 번역이 아니라 타겟 시장에 맞춘 영문 카피라이팅 입니다.
한국인과 서양인들의 미에 대한 관점은 다른 부분이 많기 때문에 타겟 시장에 맞게 제작 되어야 합니다.
검색엔진 최적화를 방해하는 요소들은 해외 검색자들에게 사이트에 대한 부정적 인상을 줍니다. 가장 간단한 예로, ‘이미지로 된 문장’은 자주 업데이트 되지 않은 오래된 내용처럼 받아들여질 수 있습니다.
해외 시장으로의 성공적인 진출을 위해 웹사이트가 꾸준히 검색되고 이를 통해 글로벌 인지도를 향상시키고자 한다면 다른 미적 감각의 중요성을 간과하지 말아야 합니다.
경쟁력 있는 국내 개발자들은 훌륭한 웹사이트를 만들기에 충분한 기술을 가지고 있습니다만 국내 웹 개발자들로서는 알기 어려운 문화적 차이와 국제적 감각을 갖춘 디자인 및 구성들을 이해하기 위해서는 전문가의 지도와 관리가 필요합니다.
현재 웹사이트 리뉴얼을 계획하고 계십니까? PHP 서버 스크립트부터 최종 디자인까지 맞춤 서비스를 제공해드리고 있습니다. 타 웹 개발 회사에 아웃소싱이 계획되어 있다면, 저희가 컨설턴트로 참여하여 국제적 기준과 감각에 맞는 웹사이트가 되도록 도와 드리겠습니다.

마케팅 카피라이팅에 대해서

As Different as Apples and Oranges

Korean marketing messages won't work overseas

효과적인 영문 마케팅 카피라이팅은 단순한 번역과는 매우 다릅니다. 한국어 문서에서 흔히 볼 수 있는 많은 미사여구는 해외에서는 촌스럽게 인식됩니다. 따라서 영문 마케팅 자료는 영문 스타일로 작성되어야 하며 이런 문화적 차이점까지도 이해하여 작성할 수 있는 영어원어민 카피라이터를 보유한 라이언미드 컨설팅의 서비스를 이용하십시오.

Marketing Message Transformation Example: CEO 인사말

해외 웹사이트나 홍보자료에서는 CEO인사말을 찾아볼 수 없습니다. 기업문화가 다른 서양인의 눈에는 한국의 CEO인사말이 자기도취적이고 권위적으로 보일 수 있다는 점을 염두에 두어야 할 것입니다.
CEO인사말의 대안으로는 ‘CEO와의 인터뷰’가 있을 수 있습니다. 이 경우에는 CEO가 권위적인 최고 권력자가 아닌, 인터뷰어가 만나보고 싶어하는 사람이라는 인상을 심어줄 수 있습니다.
인터뷰 레이아웃을 만들 때, 인터뷰어의 질문들은 긴 문장을 더욱 간결하게 만들어줍니다. 또한, 인터뷰어의 질문들은 굵은 글자체로 되어 있으므로 기업에서 전달하고자 하는 핵심포인트를 더욱 강조할 수 있습니다.